The colloquial see you later, alligator, which originated in American English, is a catchphrase used on parting. The expected response is in, or after, a while, crocodile. —Cf. also notes on ‘see you later, agitator’. The earliest instance of see you later, alligator that I have found is from Teenagers’ Slang Expressions Are Explained by […]
Greek ‘δορυϕόρος’ (‘doruphόros’) meant ‘spearman’; in French, ‘doryphore’ denotes the Colorado beetle and the German occupying forces during WWII; in English, it denotes a pedantic and annoyingly persistent critic.
Etymologically, ‘Shrovetide’ denotes the period during which it was customary to attend confession in preparation for Lent—but this period was also marked by feasting before the Lenten fast.
The phrase ‘below the salt’ originated in the social differentiations materialised by the former custom of placing a large saltcellar in the middle of a dining table.
UK, ‘greengrocer’s apostrophe’ – ‘apostrofly’: the mistaken use of an apostrophe, especially its insertion before the final ‘s’ of an ordinary plural form
‘Bombay’: alteration after the city’s name of ‘bummalo’, the name of the fish—‘duck’: common dishes were humorously called by the names of superior ones
‘salad days’: days of youthful inexperience—coined by Shakespeare in ‘Antony and Cleopatra’—alludes to the raw (green and cold) vegetables used in a salad
‘take the cake’ (US, 1839) alludes probably to cake as the prize in a contest, but maybe not to cakewalk—‘take the biscuit’ (US, 1879) used in British English