UK, 1839—jocular variant of ‘penny-a-liner’ (i.e., a journalist who was paid at the rate of a penny a line, a person who produced mediocre journalistic work) with the implication that such journalists fabricated falsehoods
mid-19th century—a small bonnet standing far back on the head, which was then fashionable—also occasionally in the extended form ‘kiss-me-quick, mother’s coming’
a Latin-American television soap opera—from American-Spanish ‘tele-’ (in ‘televisión’) and ‘novela’ (‘a novel’)—1959 in American Spanish, 1961 in American English
to live in excessively close proximity or interdependence—1762: “the company squeezed themselves into one another’s pockets” in a letter by Horace Walpole
a drink made from black coffee and brandy, cognac or other liquor—‘royale’ means: first-rate—‘café royale’ (USA, 1882): probably a Frenchification of earlier ‘coffee royal’
USA, 1974, as ‘royale kir’—a drink made from champagne, or sparkling white wine, and crème de cassis—from ‘kir’ (a drink made from dry white wine and crème de cassis) and ‘royale’ (first-rate)