‘elbow grease’ | ‘huile de coude’
The humorous expression ‘elbow grease’ (1639) denotes vigorous physical labour, especially hard rubbing. The corresponding French expression is ‘huile de coude’ (1761), literally ‘elbow oil’.
Read More“ad fontes!”
The humorous expression ‘elbow grease’ (1639) denotes vigorous physical labour, especially hard rubbing. The corresponding French expression is ‘huile de coude’ (1761), literally ‘elbow oil’.
Read MoreUK, 1677—a bad cough indicative of impending death—with allusion to the churchyard as the site of burial, ‘churchyard’ has been used attributively of something indicative of, or associated with, (impending) death
Read More‘impressionist’ (1875) from French ‘impressionniste’ (1874)—a painter who was an exponent of ‘impressionism’ (1877), a movement in painting developed in France in the last third of the 19th century—French ‘impressionnisme’ may have been coined in 1858
Read MoreUK, 1897—‘Piccadilly window’: a monocle—hence ‘Piccadilly-windowed’: monocled—alludes to ‘Piccadilly’, the name of a street and of a circus (i.e., a rounded open space) in London
Read MoreUSA, 1863—a street urchin, especially in Paris, France—from ‘Gavroche’, the name of a street urchin in Les Misérables (1862), a novel by Victor Hugo
Read MoreOn the pattern of phrases such as ‘nom de guerre’, ‘nom de théâtre’ and ‘nom de plume’, ‘nom de —’ is used, often humorously, to form phrases denoting a pseudonym, an alternative name.
Read More‘to have two left feet’: to be clumsy or awkward—postdates synonymous ‘to have two left hands’ (1815), loan translation of French ‘avoir deux mains gauches’—‘left’ has long been associated with inferior performance, awkwardness and insincerity
Read MoreUK, 1854—to belong to, or to sympathise with, two opposite groups, factions, etc.—probably a loan translation from French ‘avoir un pied dans les deux camps’ (1843)
Read MoreFrance, 1891; UK, 1908—a sandwich filled with ham and cheese, and toasted or grilled—from ‘croque’, conjugated form of the verb ‘croquer’, to bite, to crunch, and the noun ‘monsieur’ (the reason that this noun was chosen is unknown)
Read Moreused to rebuke an unrealistic conditional—USA, 1808: ‘if my aunt had been my uncle, what would have been her gender?’—France, 1843: ‘si ma tante était un homme, ça serait mon oncle’ (‘if my aunt were a man, that would be my uncle’)
Read More