‘grease monkey’: meaning and origin
USA, 1918—a mechanic—since the 17th century, ‘monkey’ has been used (frequently with modifying word indicating the occupation concerned) to denote a person engaged in a trade or profession
Read More“ad fontes!”
USA, 1918—a mechanic—since the 17th century, ‘monkey’ has been used (frequently with modifying word indicating the occupation concerned) to denote a person engaged in a trade or profession
Read MoreUK, 1974—applied jocularly to any supposed network of prominent or influential Welsh people, especially one which is strongly nationalistic—a blend of ‘Taffy’, denoting a Welshman, and ‘Mafia’
Read Moreused of a person who is frozen with fright or surprise, or is trying to flee, as a result of suddenly becoming the focus of attention—alludes to the habit of deer and rabbits of stopping still when dazzled by the headlights of a motor vehicle, or of running away within the headlight beam
Read MoreUK, 1969—a young man of a working-class subculture, characterised by close-cropped hair, heavy boots and functional clothing, and behaving in an aggressive or violent way—‘bovver’ represents a nonstandard pronunciation of ‘bother’
Read MoreUSA, 1888—used as a way of telling someone that they will have to accept a situation they do not like because they have no choice—the noun ‘titty’ denotes a teat, and, in the phrase, the image is of sucking a tough teat
Read MoreAustralian soldiers’ slang, 1917—literally: to fall heavily; figuratively: to suffer a failure or defeat—‘gutser’ (Scotland, 1901): originally denoted a belly flop—derived from ‘gut’ in the sense of the belly
Read MoreUK, 1967—something or someone that is utterly ineffectual—especially in phrases such as ‘as much use as a chocolate teapot’—variants: ‘chocolate kettle’, ‘chocolate fireplace’ and ‘chocolate fireguard’
Read MoreU.S.A, 1932—also ‘the land of nuts and fruits’—a humorous, sometimes derogatory, appellation for the U.S. state of California—refers to California’s agricultural bounties and to Californians regarded as being ‘nuts’, i.e., crazy
Read More1993—Used of the coach or manager of a soccer team, the British- and Irish-English phrase ‘to lose the dressing room’ means to lose the players’ respect.
Read MoreUK, 1978—(soccer players) a confrontation that does not lead to serious fighting—based on the cliché ‘pistols at ten paces’—the substitution of ‘pistols’ with ‘handbags’, which evokes women fighting with their handbags, expresses the histrionic character of the confrontation
Read More