the British phrase ‘to talk the hind leg off a donkey’
1808, as ‘to talk a horse’s hind leg off’—‘[animal’s] hind leg off’ is probably a hyperbolic extension of ‘to talk’, emphasising the speaker’s persistence or eloquence
Read More“ad fontes!”
1808, as ‘to talk a horse’s hind leg off’—‘[animal’s] hind leg off’ is probably a hyperbolic extension of ‘to talk’, emphasising the speaker’s persistence or eloquence
Read More‘hell in a handbasket’ (1841), ‘heaven in a handbasket’ (1834) in Irish contexts—‘handbasket’ chosen for alliteration with ‘hell’—‘to go to hell in a handbasket’ meant ‘to go to hell’—‘to go to heaven in a handbasket’ meant ‘to go to heaven’ or ‘to go to hell’
Read MoreIn the phrase ‘sleep tight’ (USA, 1873), the adjective ‘tight’ is used as an adverb meaning ‘soundly’, i.e. ‘deeply and without disturbance’, as in the combination ‘tight asleep’ (USA, 1847).
Read More‘the milk in the coconut’: a puzzling fact or circumstance; alludes to the question of how the milk got into the coconut—of British-English origin (1832), not of American-English origin as stated by the Oxford English Dictionary
Read MoreUSA, Boston Morning Post, 26 May 1834—‘Dutch uncle’: a person giving firm but benevolent advice—unknown origin—perhaps an allusion to Calvinistic sternness
Read MoreUSA, 1930—‘to crawl, or to come, out of the woodwork’: of an unpleasant or unwelcome person or thing, to come out of hiding, to emerge from obscurity; the image is of vermin or insects crawling out of crevices or other hidden places in a building
Read MoreUK, 1788—denotes an auction in which the price is lowered by stages until a buyer is found—said to have been invented by the Dutch specifically as the best solution to selling tulip bulbs
Read MoreUK, 1797—strength or confidence gained from drinking alcohol—alludes to the drinking habits ascribed to the Dutch—one of the phrases in which ‘Dutch’ is used derogatorily, largely because of the enmity between the English and the Dutch in the 17th and 18th centuries
Read MoreAfter Ambrose Burnside, Union general in the U.S. Civil War, ‘burnsides’ (1866) denotes thick side whiskers worn with a moustache and clean-shaven chin; on the pattern of ‘side whiskers’, it was altered to ‘sideburns’ (1875), itself altered to ‘sideboards’ (1882).
Read MoreUK, 1953, humorous and euphemistic—‘to fall off (the back of) a lorry’: of goods, ‘to be acquired in dubious or unspecified circumstances’, especially ‘to be stolen’—variant with ‘truck’ came into use later in Australian and North American English
Read More