‘to stick out like a sore thumb’ – ‘to be on hand like a sore thumb’
‘to stick out like a sore thumb’ USA, 1868, to be glaringly obvious— ‘to be on hand like a sore thumb’ USA, 1849, to be fully available
Read More“ad fontes!”
‘to stick out like a sore thumb’ USA, 1868, to be glaringly obvious— ‘to be on hand like a sore thumb’ USA, 1849, to be fully available
Read Morenot originally coined because of the connotation of explosiveness, but because of the connotations of pleasure, beauty and tininess
Read MoreUSA, 1802 and 1851—translations from German—apparently from the idea that the area behind the ears is the last part to become dry after birth
Read More‘WAGs’ (1987): the wives and girlfriends of the players of the Scottish football team Dundee United F.C.—‘Gwags’ (2006): golfers’ wives and girlfriends
Read MoreUSA—‘whammy’ (baseball, 1927): evil influence or hex—‘double whammy’ (boxing, 1938): evil spell more potent than a whammy
Read MoreUSA—probably a reduplication based on ‘honk’—appeared in Texas as the name of a theatre (1889) and of a variety show (1890)
Read Morefrom the idea that it takes some pluck to put to the test the belief that a nettle stings less painfully when seized tightly than when touched lightly
Read More1735, as ‘armed up to the very teeth’ in a translation of Alain-René Lesage’s Histoire de Gil Blas de Santillane
Read MoreUSA, 1991—refers to the stereotypical perception of blonde-haired women as unintelligent
Read Morefirst attested in David Balfour (1893), by Robert Louis Stevenson—French equivalent ‘connaître comme sa/ses poche(s)’ (‘to know like one’s pocket(s)’ – 1791)
Read More