British and Irish uses of ‘more front than’

denotes effrontery—‘front’ denotes self-assurance, but the word that follows ‘than’ puns on ‘front’ in the sense of the façade of a building, a long seafront, etc.—also denotes a well-endowed woman, with reference to ‘front’ in the sense of a woman’s bust

Read More

‘the Emmaville Express’: meaning and origin

Australia, 1976—nickname of Australian sprinter Debbie Wells (born 1961), who is from Emmaville, in New South Wales—alludes jocularly to ‘express (train)’, denoting a train that stops at few stations and travels quickly

Read More

‘coconut (black)’: meaning and origin

Australia, 1981—used by some Aborigines of those who are considered to have betrayed their Aboriginal identity in order to be accepted into the white Australian society—the image is that (like the coconut, dark on the outside, but white on the inside) those Aboriginal ‘betrayers’ are outwardly black, but inwardly white

Read More

‘jump up whitefellow’: meaning and origin

Australia, 1830—refers to the Aboriginal belief that light-skinned persons are reincarnations of dead Aborigines—extended forms: ‘jump up white fellow, plenty of sixpence’ and ‘go down blackfellow and jump up whitefellow’

Read More

two usages of ‘pox doctor’s clerk’

UK 1945: ‘as lucky as the pox doctor’s clerk’: very lucky—UK 1954, ‘to look like a pox doctor’s clerk’, Australia 1957, ‘done up like a pox doctor’s clerk’: dressed nattily but in bad taste

Read More

‘if my aunt had balls’ | ‘si ma tante en avait’

used to rebuke an unrealistic conditional—USA, 1808: ‘if my aunt had been my uncle, what would have been her gender?’—France, 1843: ‘si ma tante était un homme, ça serait mon oncle’ (‘if my aunt were a man, that would be my uncle’)

Read More