This proverb is first recorded in the mid-18th century as ‘take care of the pence, and the pounds will take care of themselves’ in letters that two fathers wrote to their respective children; so new was the adage that they attributed its coinage to various persons.
Of American-English origin, ‘bag lady’, or ‘shopping-bag lady’, denotes a homeless woman, often elderly, who carries her possessions in shopping bags. The earliest instance that I have found is from The Pocono Record (Stroudsburg, Pennsylvania) of 19th June 1971.
During the Cold War, especially in the context of a possible nuclear war, ‘better red than dead’ was used to warn against uncompromising opposition to communism, while ‘better dead than red’ was used to express unconditional opposition to communism.
‘Reds under the bed’ and variants denoted an exaggerated or obsessive fear of the presence and harmful influence of communist sympathisers in a particular society, institution, etc. The earliest instance that I have found is from the Chicago Tribune of 28th September 1924.
U.S., 1903—originally used in the sense of ‘impractical scheme based on empty talk’, the element ‘blue sky’ meaning ‘unrealistic project’, and ‘hot air’ meaning ‘insubstantial claims’
Of American-English origin, ‘gravy train’ is first recorded in 1899 with reference to sporting achievement, not to financial gain; it originated in the use of ‘gravy’ in the figurative sense of ‘advantage’, ‘benefit’, first recorded in 1845.
A calque of German ‘blauer Montag’, ‘blue Monday’ originally denoted a Monday on which people chose not to work as a result of excessive indulgence over the course of the weekend. Under the influence of the adjective ‘blue’ in the sense ‘dismal’, it came to denote a Monday that is depressing or trying.
For a limited edition of his book ‘Are You a Bromide?’ sent to the guests of the 1907 annual dinner of the American Booksellers’ Association, Gelett Burgess devised a jacket showing a young lady whom he facetiously dubbed Miss Belinda Blurb.
Of American-English origin, the slang term fat cat denotes a wealthy, influential person, especially one who is a heavy contributor to a political party or campaign. The earliest occurrence that I have found is from an article published in The Sun (Baltimore, Maryland) of 1 November 1925.
The verb ‘elope’ now means ‘to run away secretly in order to get married’, but it originated in Anglo-Norman as a legal term meaning, of a wife, ‘to run away from her husband with a paramour’.