an Australian use of ‘boots under the bed’
has been used to denote evidence of a de facto relationship affecting a woman’s eligibility for Social-Security benefits—refers to past practices of field officers inspecting homes and bedrooms
Read More“ad fontes!”
has been used to denote evidence of a de facto relationship affecting a woman’s eligibility for Social-Security benefits—refers to past practices of field officers inspecting homes and bedrooms
Read MoreAustralia, 1828—Ireland, 1832—a group of things or people in its entirety—‘box’ refers to a box from which dice are thrown in gaming or gambling
Read MoreAustralia and New Zealand, 1939—to be in good spirits, ‘chirpy’—the image is of a boxful of chirping birds (cf. the extended form ‘happy as a bird in a box of birdseed’)—New-Zealand variant ‘to be a box of fluffy ducks’, also ‘to be a box of fluffies’
Read MoreAustralia, 1865—to be less of a fool than one appears to be—this phrase plays on two uses of the adjective ‘green’: 1) denoting the colour of growing vegetation, grass, etc. 2) denoting an inexperienced or naive person
Read MoreAustralia, 1998—a pair of short, tight-fitting men’s swimming trunks—refers to the appearance of the male genitals in figure-hugging trunks—‘budgie’: colloquial abbreviation of ‘budgerigar’, denoting a small Australian parrot
Read Moreused of a buck-toothed person—USA, 1933, as ‘can eat an apple through a picket fence’—USA, 1950, as ‘can eat an apple through a tennis racquet’—UK, 1979, as ‘can eat an apple through a letter box’
Read MoreAustralia, 1887—a forlorn hope, no prospect whatever—may refer to the British convict William Buckley (1780-1856), who escaped from custody in 1803 and lived for thirty-two years with Aboriginal people
Read MoreUK and USA, 1816—to tell a long, far-fetched story—of nautical origin? (perhaps alludes to making ropes from lengths of yarn on board ship: the men would have told one another stories while performing this long and tedious task)
Read More1992—the culture shock experienced by an individual (typically a Japanese) who, when visiting, or living in, Paris, realises that this city does not fulfil their idealised expectations—apparently a loan translation from Japanese ‘Pari shōkōgun’, coined by Japanese psychiatrist Hiroaki Ōta
Read More‘knuckle-sandwich’ USA, 1940—‘knuckle-butty’ UK, 1972—a punch to the mouth (or to the stomach)—the image is of a sandwich of knuckles being forced into the mouth (or into the stomach) of the person who is punched
Read More