USA, 1936—psychiatrists or psychiatric workers—refers to the traditional use of white coats by medical personnel—often used in the stereotypical image of a mentally-disordered person being borne away to a psychiatric hospital by psychiatric workers
USA—‘bottle show’ 1976—‘bottle episode’ 2003—an inexpensively produced episode of a television series that is written so that it requires only one set or scene and a limited number of cast members—may refer to the constrained nature of such episodes, or to pulling a genie out of a bottle
USA, 1892—a hypothetical observer of human behaviour and society whose perspective would be entirely detached and objective—fictitious prose narratives told of visits either from, or to, Mars, and had for common theme that we are far behind Mars in discoveries in the material and spiritual worlds
classical Latin ‘mare nostrum’, literally ‘our sea’: one of the names given by the Romans to the Mediterranean Sea—USA, 1824: any sea or other stretch of water belonging to, or under the control of, a nation
UK and USA, late 19th century—‘parlour socialist’: a middle- or upper-class person claiming to be committed to the cause of socialism but not actually involved in the achievement of that cause—‘parlour socialism’: the claimed commitment of a middle- or upper-class person to the cause of socialism without actual involvement in the achievement of that cause
‘parlour patriot’ (1797)—the earliest of the phrases in which ‘parlour’ is a depreciative attributive modifier used of a person claiming to be committed to a cause but not actually involved in the achievement of that cause—‘parlour’ is also used of the claimed commitment to a cause without actual involvement in the achievement of that cause
The noun ‘armchair’ is used as an attributive modifier meaning: 1) based or taking place in the home as opposed to the world or environment outside; hence, chiefly depreciatively: 2) lacking or not involving practical or direct experience of a particular subject or activity.
USA, 1920: ‘wetback’: an illegal immigrant who crossed the Rio Grande from Mexico to the USA—by extension: any illegal immigrant who entered a foreign country by swimming—Mexico and USA, 1994: ‘espaldas secas’, i.e., ‘dry backs’: the U.S. citizens working in Mexico as a result of the North American Free Trade Agreement