UK, 1844—‘bobby’: a policeman—from ‘Bobby’, pet form of ‘Robert’, in allusion to Robert Peel, who, as Home Secretary, established the Metropolitan Police in 1829—cf. ‘peeler’ (1816), originally a member of the Peace Preservation Force in Ireland established in 1814 by Robert Peel
‘handbag’: to bully or coerce by subjecting to a forthright verbal assault or criticism—originally used with reference to British Prime Minister Margaret Thatcher in The Economist (7 August 1982)—from literal meaning ‘to batter or assault with a handbag’
Of American-English origin, the colloquial phrase ‘hot under (or ‘in’) the collar’ means ‘extremely exasperated or angry’. The earliest instance that I have found is from The Chicago Tribune (Chicago, Illinois) of 8th July 1869.
First attested in 1943, the British-English colloquial phrase ‘to go (all) round the houses’ means ‘to get to the point in a lengthy or roundabout way’, from its literal sense, ‘to take an unnecessarily circuitous route to one’s destination’.
The phrase ‘all behind, like a cow’s tail’ and its variants mean ‘left behind’ and ‘late in accomplishing a task’. They appeared in print in the mid-19th century in the USA, Australia and Britain.
‘to take the Fifth’: to decline to reveal one’s own secrets—from ‘to take the Fifth Amendment’: to appeal to Article V of the original amendments to the U.S. Constitution, which states that “No person […] shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself.”
British English: a drinking tour of a number of pubs or bars—but first appeared in 1909 with specific reference to an organised form of propaganda consisting in sending a person from pub to pub in order to promote the Conservative cause
‘to plough a lonely furrow’, or ‘one’s own furrow’ (UK, 1901): to carry on without help, support or companionship—French ‘creuser son sillon’ (‘to dig one’s own furrow’, first used by Voltaire): to carry out with courage and perseverance the task undertaken
U.S., 1876—‘bulldozers’: members or supporters of the Democratic Party who used threats and acts of violence in order to prevent Afro-Americans from voting for Republican candidates
Italian translation of Latin ‘in pectore’ (‘in the breast’, ‘in the secret of the heart’)—when a pope announces that he has appointed a cardinal whom he reserves ‘in petto’, it means that he will reveal this cardinal’s name later