First attested in 1943, the British-English colloquial phrase ‘to go (all) round the houses’ means ‘to get to the point in a lengthy or roundabout way’, from its literal sense, ‘to take an unnecessarily circuitous route to one’s destination’.
The phrase ‘all behind, like a cow’s tail’ and its variants mean ‘left behind’ and ‘late in accomplishing a task’. They appeared in print in the mid-19th century in the USA, Australia and Britain.
‘to take the Fifth’: to decline to reveal one’s own secrets—from ‘to take the Fifth Amendment’: to appeal to Article V of the original amendments to the U.S. Constitution, which states that “No person […] shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself.”
British English: a drinking tour of a number of pubs or bars—but first appeared in 1909 with specific reference to an organised form of propaganda consisting in sending a person from pub to pub in order to promote the Conservative cause
‘to plough a lonely furrow’, or ‘one’s own furrow’ (UK, 1901): to carry on without help, support or companionship—French ‘creuser son sillon’ (‘to dig one’s own furrow’, first used by Voltaire): to carry out with courage and perseverance the task undertaken
U.S., 1876—‘bulldozers’: members or supporters of the Democratic Party who used threats and acts of violence in order to prevent Afro-Americans from voting for Republican candidates
Italian translation of Latin ‘in pectore’ (‘in the breast’, ‘in the secret of the heart’)—when a pope announces that he has appointed a cardinal whom he reserves ‘in petto’, it means that he will reveal this cardinal’s name later
1794—from French ‘terroriste’ (1794): during the French Revolution, adherent or supporter of Robespierre’s faction, who advocated and practised the Terror (methods of partisan repression and bloodshed in the propagation of the principles of democracy and equality)
‘scruple’—from Latin ‘scrūpŭlus’, literally ‘a small sharp or pointed stone’—probably because such stones used to get into the open shoes of the Romans, ‘scrūpŭlus’ came to denote ‘a pricking, uneasy sensation’, hence ‘trouble’, ‘doubt’, ‘scruple’
USA, 1956—acronym from ‘white Anglo-Saxon Protestant’—‘Wasp’, or ‘WASP’: a person who belongs to, or is thought of, as being part of a white, upper middle-class, northern European, Protestant group that dominates economic, political and cultural activity in the USA