the British phrase ‘to talk the hind leg off a donkey’
1808, as ‘to talk a horse’s hind leg off’—‘[animal’s] hind leg off’ is probably a hyperbolic extension of ‘to talk’, emphasising the speaker’s persistence or eloquence
Read More“ad fontes!”
1808, as ‘to talk a horse’s hind leg off’—‘[animal’s] hind leg off’ is probably a hyperbolic extension of ‘to talk’, emphasising the speaker’s persistence or eloquence
Read MoreBritish, 1925—‘to throw a spanner in(to) the works’: to cause disruption, to interfere with the smooth running of something—synonym (American English): ‘to throw a monkey wrench into’
Read MoreThe original image was of throwing a monkey wrench into the cylinder of a threshing machine, and was exclusively applied to political situations—USA, late 19th century.
Read More‘the lion’s share’ (UK, 1790)—calque of French ‘le partage du lion’ (now ‘la part du lion’)—from ‘The Heifer, the She-Goat, and the Ewe, in partnership with the Lion’, a fable by Jean de La Fontaine (1621-95)
Read More‘hell in a handbasket’ (1841), ‘heaven in a handbasket’ (1834) in Irish contexts—‘handbasket’ chosen for alliteration with ‘hell’—‘to go to hell in a handbasket’ meant ‘to go to hell’—‘to go to heaven in a handbasket’ meant ‘to go to heaven’ or ‘to go to hell’
Read More‘a snowball’s chance in hell’: no chance at all (USA, 1880)—elliptically, ‘a snowball’s chance’ (USA, 1895)—in the 1880s, ‘a snowball in hell’ was also used as a term of comparison to denote something that disappears rapidly
Read MoreUK, 1857—characterised by savage violence or merciless competition—from Alfred Tennyson’s poem ‘In Memoriam’ (1850), in which ‘red in tooth and claw’ refers to Nature’s brutality
Read MoreUK, 1835—mischievous or deceitful behaviour—alludes to the proverbial playfulness of monkeys—probably modelled on Bengali ‘bãdrāmi’; cf. modern Sanskrit ‘vānara-karman’, from ‘vānara’ (monkey) and ‘karman’ (action, work, employment)
Read More‘the milk in the coconut’: a puzzling fact or circumstance; alludes to the question of how the milk got into the coconut—of British-English origin (1832), not of American-English origin as stated by the Oxford English Dictionary
Read Moreoriginally: a child wearing the house key tied around their neck and staying in the streets while their mother is at work—USA, 1935: a poor Afro-American woman’s child—USA & UK, WWII: a child whose mother was engaged in war industry
Read More