the curious case of the French word ‘oignon’
Decided by the Académie française, the erroneous spelling ‘oignon’ (= ‘onion’) has become a symbol of prejudiced people, ignorant of the history of their own language.
Read More“ad fontes!”
Decided by the Académie française, the erroneous spelling ‘oignon’ (= ‘onion’) has become a symbol of prejudiced people, ignorant of the history of their own language.
Read MoreUK, 1882—to remain motionless and quiet; to keep a low profile—probably from ‘dog’ and suffix ‘-o’, with allusion to the characteristically light sleep of a dog
Read Moreconfused activity and uproar—alludes to the frequent collocation of ‘alarum’ and ‘excursion’ in stage directions in Shakespearean drama
Read MoreThe Guardian, UK, 23 May 1978—used by one Lionel Bloch to designate—and denounce—the rhetoric employed by the advocates of the communist regimes
Read More1825, Anglo-Irish alteration of ‘by Jesus’—1867 as one word—‘the bejesus out of’ (1931) intensifies the action conveyed by the preceding verb
Read MoreWhy is the element one in words such as alone and only not pronounced like the numeral one? Both the indefinite article an (a before consonant) and the numeral one are from Old English ān—which has survived in Scotland as ane, used both as indefinite article and as numeral. This Old-English word ān meant a/an, one, […]
Read MoreUK slang, 1936—emphatic agreement, though often ironical—‘cocoa’ is said to be rhyming slang for ‘so’ in ‘I should say so’
Read MoreFundamentally, I object to the will of any group to artificially modify language in order to impose their world view.
Read More‘robe’ originally denoted something that has been robbed—French ‘voler’ (‘to fly’) has come to mean ‘to steal’ via falconry
Read MoreScotland, 1914: ‘buroo’, informal form of ‘bureau’ (generic sense)—later used specifically in the sense of Labour Bureau, hence of unemployment benefit (1921)
Read More