history of the phrase ‘close your eyes and think of England’
France, 1954: purported advice given to English brides-to-be on how to cope with unwanted but inevitable sexual intercourse—but this occurs in a humoristic book
Read More“ad fontes!”
France, 1954: purported advice given to English brides-to-be on how to cope with unwanted but inevitable sexual intercourse—but this occurs in a humoristic book
Read MoreUK, 1950s—used among schoolgirls when one’s petticoat was showing (origin unknown)—synonyms: ‘it’s snowing again’, ‘you’re showing next week’s washing’
Read MoreUK, 1970—the quantity of distilled spirits lost to evaporation while ageing in wooden casks; the vapours resulting from this process—calque of French ‘la part des anges’
Read MoreUK 1801 ‘wallflower’—France 1806 ‘faire tapisserie’ (= ‘to do tapestry’)—in both cases because the person keeps their seat at the side of a room during dancing
Read MoreUK, 1798—‘cocktail’ explained as being “vulgarly called ginger”—perhaps from the use of ‘ginger’ to denote a cock with red plumage
Read Moreoriginally the sky-blue ribbon worn by the Knights-grand-cross of the French order of the Holy Ghost—applied by extension to other first-class distinctions
Read Moresite of a nuclear power station accident (1986)—name associated with the end of the world in the Bible—epithet for Disneyland Paris, seen as a cultural disaster
Read Morea man and woman in the act of copulation—English: earliest in Shakespeare’s Othello—perhaps a calque of French: earliest in Rabelais’s Gargantua (1542)
Read Moree.g. ‘one eye at St. Paul’s and the other at Charing-cross’, ‘un œil aux champs et l’autre à la ville’ (one eye at the fields and the other at the town)
Read MoreThe letter ‘s’ in both the nouns currently spelt ‘island’ and ‘aisle’ is due to folk-etymological association of those words with the unrelated noun ‘isle’.
Read More