meanings and origin of ‘the angels’ share’
UK, 1970—the quantity of distilled spirits lost to evaporation while ageing in wooden casks; the vapours resulting from this process—calque of French ‘la part des anges’
Read More“ad fontes!”
UK, 1970—the quantity of distilled spirits lost to evaporation while ageing in wooden casks; the vapours resulting from this process—calque of French ‘la part des anges’
Read MoreUK 1801 ‘wallflower’—France 1806 ‘faire tapisserie’ (= ‘to do tapestry’)—in both cases because the person keeps their seat at the side of a room during dancing
Read MoreUK, 1798—‘cocktail’ explained as being “vulgarly called ginger”—perhaps from the use of ‘ginger’ to denote a cock with red plumage
Read Moreoriginally the sky-blue ribbon worn by the Knights-grand-cross of the French order of the Holy Ghost—applied by extension to other first-class distinctions
Read Moresite of a nuclear power station accident (1986)—name associated with the end of the world in the Bible—epithet for Disneyland Paris, seen as a cultural disaster
Read Morea man and woman in the act of copulation—English: earliest in Shakespeare’s Othello—perhaps a calque of French: earliest in Rabelais’s Gargantua (1542)
Read Moree.g. ‘one eye at St. Paul’s and the other at Charing-cross’, ‘un œil aux champs et l’autre à la ville’ (one eye at the fields and the other at the town)
Read MoreThe letter ‘s’ in both the nouns currently spelt ‘island’ and ‘aisle’ is due to folk-etymological association of those words with the unrelated noun ‘isle’.
Read MoreUK, 1877—a person who wields unofficial power and influence—originally applied to Père Joseph (François Leclerc du Tremblay), French friar, confidential agent of Cardinal Richelieu
Read MoreDecided by the Académie française, the erroneous spelling ‘oignon’ (= ‘onion’) has become a symbol of prejudiced people, ignorant of the history of their own language.
Read More