‘to know —— like the back of one’s hand’ – ‘connaître —— comme sa poche’
first attested in David Balfour (1893), by Robert Louis Stevenson—French equivalent ‘connaître comme sa/ses poche(s)’ (‘to know like one’s pocket(s)’ – 1791)
Read More“ad fontes!”
first attested in David Balfour (1893), by Robert Louis Stevenson—French equivalent ‘connaître comme sa/ses poche(s)’ (‘to know like one’s pocket(s)’ – 1791)
Read MoreScotland, 1749—from the idea of daring to grab a lion’s “beard” and figurative uses of ‘beard’: (verb) ‘confront’ – (noun) ‘face’
Read More‘robe’ originally denoted something that has been robbed—French ‘voler’ (‘to fly’) has come to mean ‘to steal’ via falconry
Read Moremid-19th century—loan translation from German ‘das Kind mit dem Bade ausschütten’ (to empty out the child with the bath), early 16th century
Read Morearmy slang, early 1940s—euphemistic shortening of ‘shit for the birds’—seems to allude to birds eating droppings from horses and cattle
Read MoreUK, 1837—something intended, but failing, to impress—if damp, a squib [a small firework] will fail to work
Read MoreUSA, 1931—presented as being of French origin, but French earliest known uses, in 1933, are from American English
Read MoreUK, 1755—loan translation from French ‘un mauvais quart d’heure’ (1710), which has also been used in English since 1830
Read MoreUK, 1869—inaccurate translation of Latin ‘panem and circenses’ (literally ‘bread and circus games’) as used by the Roman poet Juvenal
Read MoreThe image of one’s bread getting or being buttered has long been used to denote getting or having benefits, advantages.
Read More