more on French ‘femmicide’ & early occurrences of English ‘femicide’

[A humble request: If you can, please donate to help me carry on tracing word histories. Thank you.]

 

Like the English nouns femicide and feminicide, the French noun féminicide designates the misogynistic killing of a woman or girl by a man.

In precursors of French ‘féminicide’ and of English ‘femicide’, I explained that I found two 17th-century precursors of this French noun (famicide and femmicide), and that a 1718 English translation of one of the 17th-century French texts used the form femmicide.

The following contains:
1-: The next-earliest occurrences of the French noun femmicide that I have found.
2-: The earliest occurrences of the English noun femicide that I have found.

Note: Both femmicide and femicide also designate a man who has killed a woman—cf., below, quotations 1.2 and 2.2.

—Cf. also:
Why the French language is intrinsically sexist;
femiphobia & feminophobia;
cherchez la femme.

1-: These are the next-earliest occurrences of the French noun femmicide that I have found:

1.1-: From Ils n’ont pas ri, et pourtant les voilà désarmés, published in Le Charivari (Paris, France) of Tuesday 4th June 1839 [page 2, column 1]—here, femmicide is used as an adjective:
—Context: Following an insurrection that took place in Paris, France, on Sunday 12th May 1839, Gabriel Delessert (1786-1858), the Prefect of Police of Paris, decided to seize everywhere (even in theatres) anything that could be used as a weapon. Charles Jean Harel (1789-1846) was the director of the théâtre de la Porte-Saint-Martin:

A la Porte-Saint-Martin, M. Harel ayant objecté que son genre éminemment parricide et fratricide, homicide, femmicide, infanticide, ne peut pas absolument se passer d’armes mortifères, M. Delessert a consenti par grâce spéciale à lui laisser, pour toute arme, un manche de poignard sans lame.
     translation:
At the Porte-Saint-Martin, Mr. Harel having objected that his genre, eminently parricide and fratricide, homicide, femicide, infanticide, can absolutely not do without mortiferous arms, Mr. Delessert consented by special favour to leave him one weapon: a bladeless dagger-handle.

1.2-: From Le Veau d’or, by Frédéric Soulié (1800-1847) and Léo Lespès (1815-1875)—as published in Le Siècle. Musée littéraire : choix de littérature contemporaine française et étrangère (Paris: au bureau du Siècle, quatorzième série, 1854) [chapter 52, page 235, column 2]—here, the noun femmicide designates a man who has killed a woman:
—Context: Being offered no case to plead, even for free, a newly-qualified barrister has resolved to pay a man charged with murder to let him defend him at the trial:

C’était un ivrogne qui avait tué sa femme […]. Par malheur, les arrhes que le jeune défenseur lui avait remises […] furent bues par ce spongieux femmicide avec si peu de modération, qu’il en mourut d’apoplexie la veille même de l’audience.
     translation:
He was a drunkard who had killed his wife […]. Unfortunately, the deposit that the young advocate had given him […] was drunk by that spongy femicide with so little moderation, that he died of apoplexy on the very eve of the hearing.

2-: These are the earliest occurrences of the English noun femicide that I have found:

2.1-: From Characters from real Life, in A Satirical View of London at the Commencement of the Nineteenth Century (London: Printed for G. Kearsley, T. Hurst, Ogilvy and Son, R. Ogle; and Ogle and Aikman, Edinburgh. 1801), by the Irish author John Corry [page 60]:

One of the most pernicious nuisances of London is the insolence of voluptuaries, who, relying on the respectability of their rank, and the weight of their purse, endeavour in open day to seduce young women who attract their attention in the public streets!
[…]
This species of delinquency may be denominated femicide; for the monster who betrays a credulous virgin, and consigns her to infamy, is in reality a most relentless murderer!

2.2-: From The Confessions of an Unexecuted Femicide (Glasgow: W. R. M‘Phun, 1827)—as quoted in The Liverpool Mercury and Lancashire General Advertiser (Liverpool, Lancashire, England) of Friday 24th August 1827 [page 271, column 2]—here, the noun femicide designates a man who has killed a woman:

Extract from the last Will and Testament of the late William M**r, Esq. of ——, in the County of Stirling, Scotland.
* * * * * * Further. It is my express wish, that the MS. in the lower drawer of my escritoir, entitled, “The Confessions of an Unexecuted Femicide,” be published to the world, within three months after my body is laid in the earth, to the effect that others may be deterred from the commission of a similar sin, by the thought, that if they escape the punishment of the law, they are sure to meet with that of a racked and harrowed conscience.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.