UK, 1904—refers to the action of making someone stop chattering—from the colloquial imperative phrase ‘cut the cackle (and come to the horses)’, meaning: stop talking (and get to the heart of the matter)
‘stop talking (and get to the heart of the matter)’—UK, 1878—said to have been coined by circus proprietor Andrew Ducrow when apostrophising equestrian performers
1777, in a translation of a letter written by Voltaire in 1768—a loan translation from French ‘l’histoire n’est qu’une fable convenue’, first used in 1758 by the French philosopher Claude Adrien Helvétius
UK, 1965—humorous—the Soviet supersonic airliner Tupolev Tu-144—from ‘Concorde’, the name of an Anglo-French supersonic airliner, and the suffix ‘-ski’, in humorous imitation of Russian
UK, 1822—a vituperative gossip, a scandalmonger; an evil or malicious tongue—a borrowing from French ‘mauvaise langue’ (literally ‘bad tongue’) of same significations