How ‘to call a spade a spade’ originated in a mistranslation.
originated in the mistranslation by Erasmus of Greek ‘skáphē’ (meaning anything hollowed out) as a word denoting a digging tool
Read More“ad fontes!”
originated in the mistranslation by Erasmus of Greek ‘skáphē’ (meaning anything hollowed out) as a word denoting a digging tool
Read Moredenotes extreme quickness of movement—the use of ‘greased’ likens lightning to a machine that a mechanic has lubricated in order to minimise the friction and make it run easily
Read Morefrom Old French and Anglo-Norman ‘aveir de peis’, ‘goods of weight’, as distinguished from the goods sold by measure or number
Read More‘eggcorn’: alteration of a word or phrase through the mishearing or reinterpretation of one or more of its elements as a similar-sounding word—coined in 2003 on the website Language Log with reference to a misinterpretation of ‘acorn’ as ‘eggcorn’
Read Morefrom the 16th-century phrase ‘to set cock a hoop’, ‘to set (the) cock on (the) hoop’, apparently meaning ‘to put the cock (= spigot) on a barrel hoop and let the liquor flow prior to a drinking bout’—‘cock’ later equated with the fowl and ‘hoop’ with French ‘huppe’ (tufted crest)
Read MoreA humorous alteration of ‘au revoir’ after the noun ‘reservoir’, the exclamation ‘au reservoir’ is first recorded in Little Pedlington and the Pedlingtonians (London, 1839), by the English author John Poole (1786-1872).
Read Morefrom 1857 onwards in Australian newspapers, but apparently of Irish-English origin—the forename ‘Larry’ was probably chosen as a jocular reinforcement, a variant reduplication, of the adjective ‘happy’
Read MoreU.S., 1876—‘bulldozers’: members or supporters of the Democratic Party who used threats and acts of violence in order to prevent Afro-Americans from voting for Republican candidates
Read MoreBritish English, first recorded, apparently as army slang, in 1945—probably from ‘bonk’ (= a blow on the head) and the suffix ‘-ers’ as in ‘ravers’ (from ‘raving mad’) and ‘starkers’ (from ‘stark mad’)
Read MoreOld English ‘werewulf’ (first element identified with Old English ‘wer’, ‘man’) first used for ‘wolf’ to denote a person serving Satan (cf. Gospel of Matthew “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves”)
Read More