Australia, 1927—alteration of ‘blanc’ in French ‘vin blanc’ (‘white wine’)—via rhyming slang forms such as ‘plinketty-plonk’, from phrases such as ‘vin blank’ in the slang of soldiers stationed in France during WWI
meaning: ‘extremely tired’—origin (Lancashire, England, 1859): from the noun ‘pow’, variant of ‘poll’, denoting ‘a person’s head’, and the adjective ‘fagged’, meaning ‘extremely tired’
designates an Englishman—originated among the French, from the fact that they regarded the exclamation ‘God damn’ as characteristic of the English—the Middle-French synonym ‘godon’ may be etymologically unrelated
a word with two opposite or contradictory meanings—coined by Jack Herring in 1962—Joseph T. Shipley had developed the same notion in Playing With Words (1960); he called it ‘autantonym’
USA—‘aptronymic’ 1915—‘aptonymic’ 1949—‘aptronym’ 1919—‘aptonym’ 1984—these nouns denote a person’s name that is regarded as amusingly appropriate to their profession or personal characteristics—from the adjective ‘apt’, meaning ‘appropriate in the circumstances’, and the suffixes ‘-onymic’ and ‘-onym’
UK, 1995—a derogatory designation of New Labour, i.e., a right-wing/social democratic trend in Labour thinking and policy, advocated by Tony Blair—‘Tory’: the British Conservative Party; ‘lite’ (phonetic respelling of the adjective ‘light’): a moderated version of something
1907—whether one likes it or not; haphazardly—a humorous variant of ‘willy-nilly’, after the personal name ‘William’ (‘William’ being familiarly shortened to ‘Willy’)
UK, 1933—a jump made with a parachute—hence also the verbal noun ‘brolly-hopping’ and the verb ‘brolly-hop’—‘brolly’ (university slang, late 19th century): a clipped and altered form of ‘umbrella’
UK, 1972—the offence of taking a car without the owner’s consent, especially for the purpose of joyriding, which was a social phenomenon prevalent in north-eastern England—acronym for ‘taking without owner’s consent’
USA, 1839—the whole group or set of people, animals or things—origin unknown—perhaps from the Dutch expression ‘de hele kit en boedel’, meaning ‘the entire house and everything in it’