Ireland, 1891—used in negative contexts to denote rejection, especially in ‘not for all the tea in China’, meaning ‘not in any circumstances’—refers to China as a major producer of tea, and to tea as a commodity of great value
Australia & New Zealand, early 1970s—‘Pommy’: a British immigrant to Australia or New Zealand; a British (especially an English) person—‘-bashing’: the activity of abusing or attacking the people mentioned just because they belong to a particular group or community
Australia & UK—denotes physical ugliness; also used of temporary states such as tiredness, hangover, anger, etc. (Australia, 1946)—also denotes rapidity (Australia, 1947)
Australia & New Zealand—a person who exploits the system of unemployment benefits by avoiding gainful employment—first used in 1974 by the Australian Minister for Labor and Immigration Clyde Cameron in reference to young people who migrated to the Gold Coast
also ‘to throw a wobbler’—New Zealand, 1964—to lose one’s self-control in a fit of nerves, temper, panic, etc.—‘wobbly’, also ‘wobbler’, denotes a fit of temper or panic
very cunning—New Zealand, 1908—‘Māori dog’: a dog of Polynesian origin; also any mongrel dog associated with Māori settlements or living in a wild state
characterises a person who has an insatiable appetite for something—especially in ‘tiger for work’ (Australia, 1857) and ‘tiger for punishment’ (New Zealand, 1911)
exclamation of surprise, regret or disgust—New Zealand and Australia, early 20th century—one of several similar phrases, such as ‘starve the rats’, expressing those feelings
a brave Māori female warrior; by extension, any strong or brave woman—New Zealand—in Māori, 1873—in English, 1902—from ‘wahine’ (a Māori woman or wife) and ‘toa’ (a brave Māori male warrior)