UK, 1992—coined by Alan Clark during the Matrix Churchill trial—variant of ‘to be economical with the truth’, meaning: to deceive people by deliberately not telling them the whole truth about something
to be utterly defeated—alludes to the defeat of Napoléon I at the Battle of Waterloo in 1815—UK, 1832, as ‘to meet with a Waterloo’—USA, 1838, as ‘to meet one’s Waterloo’
UK, 1894—a love-relationship in which one member of a married couple is involved with a third party—loan translation from French ‘triangle éternel’, coined by Alexandre Dumas fils in L’Homme-Femme (1872), a pamphlet about a wronged husband’s right to take the life of his adulterous wife
a profession which has long been established or which is regarded as having similarities with prostitution—also sometimes used jocularly—alludes to ‘the oldest profession in the world’ (i.e., prostitution)
USA, 1995—a freelance videographer or photographer, characterised as being extremely aggressive in pursuing celebrities to video or photograph them—a blend of the nouns ‘stalker’ and ‘paparazzo’
USA, 1826, as ‘to flog somebody like seven bells’—to give a severe beating to somebody—‘seven’ is perhaps simply an arbitrary intensifier—cf. phrases such as ‘like seven bells half-struck’ (‘with as much speed as possible’) and ‘to blow seven bells’ (‘to blow a violent gale’)
Ireland, 1891—used in negative contexts to denote rejection, especially in ‘not for all the tea in China’, meaning ‘not in any circumstances’—refers to China as a major producer of tea, and to tea as a commodity of great value
USA, 1929—the final responsibility lies with a particular person—from ‘to pass the buck’—‘buck’: in the game of poker, any object in the jackpot to remind the winner of some obligation when his or her turn comes to deal
also ‘a wigwam for a goose’s bridle’—UK, 1836—denotes something absurd or preposterous; now typically used evasively in response to an unwanted or annoying question