a pal, a mate, a good friend—Ireland, 1939, in Finnegans Wake, by James Joyce—perhaps an anglicised form of Irish ‘Seo Dhuitse’ (‘Here you are’) or perhaps an anglicised form of French ‘Mon cher gosse’ (‘My dear child’)
Ireland, 2000—discarded plastic bags or shreds of plastic bags that have become snagged in trees, hedges, etc.—the image is of a witch’s undergarment that got caught in a tree or a hedge when she was flying
UK, 1967—something or someone that is utterly ineffectual—especially in phrases such as ‘as much use as a chocolate teapot’—variants: ‘chocolate kettle’, ‘chocolate fireplace’ and ‘chocolate fireguard’
1993—Used of the coach or manager of a soccer team, the British- and Irish-English phrase ‘to lose the dressing room’ means to lose the players’ respect.
UK, 1978—(soccer players) a confrontation that does not lead to serious fighting—based on the cliché ‘pistols at ten paces’—the substitution of ‘pistols’ with ‘handbags’, which evokes women fighting with their handbags, expresses the histrionic character of the confrontation
UK, 1921—‘frogspawn’: a jocular appellation for ‘tapioca pudding’ (also for ‘sago pudding’)—originated in schoolchildren’s slang—refers to the fact that both tapioca pudding and sago pudding very much resemble frogspawn, i.e., a soft substance like jelly which contains the eggs of a frog
USA, late 19th century—these phrases a) express mild remonstrance towards a person who has left a door open, exposing others to a draft; b) indicate that a person is behaving in a rude or uncouth manner
This proverb means that promises and plans must be put into action, otherwise they are useless. The early versions did not refer to hell or the road to hell being paved, but to hell being full of good desires, intentions, meanings, etc.
UK, 1907—means that dirty or unpleasant activities can be lucrative—in early use: (1735) ‘where there’s muck, there’s luck’ and (1774) ‘where there’s muck, there’s money’—the synonymous proverb ‘muck and money go together’ was recorded in 1678
UK, 1821—‘we’ used in place of ‘I’ by a monarch or other person in power, also (frequently humorously) by any individual—originated as a loan translation from French ‘nous royal’, as used of Napoléon Bonaparte by Madame de Staël in her memoirs published in 1821