‘the big smoke’: meanings and origins
Australian English, 1848: any urban area (said to be of Aboriginal origin)—Irish and British English, 1862: Dublin and London—alludes to smoke as characteristic of an urban area
Read More“ad fontes!”
Australian English, 1848: any urban area (said to be of Aboriginal origin)—Irish and British English, 1862: Dublin and London—alludes to smoke as characteristic of an urban area
Read More1842—The noun ‘patter’ denotes the sound of light footfall, and the phrase ‘the patter of tiny feet’, and its variants, denote the presence of one or several young children, or the imminent birth of a child.
Read Moreto surpass everything—Ireland, 1821—probably refers to a strong military fort at Banagher, a town in County Offaly, in the province of Leinster, Ireland
Read Morethe very, the real, or the proper person or thing—1830—of Scottish or Irish origin—perhaps an extended form of the synonymous phrase ‘the potato’
Read MoreUK, 1857—This phrase was originally used by children to express or encourage an attitude of indifference to taunts, insults or other verbal abuse.
Read Morea situation that has been completely mismanaged—from ‘omni-’ and ‘shambles’—coined by Tony Roche in the British television series The Thick of It (3rd series, episode 1, 24 October 2009)
Read MoreUK, 1989—the practice of sending food destined for the British market for irradiation in a country, typically the Netherlands, where this process is permitted, in order to mask any bacterial contamination before it is put on sale—from ‘Dutch’ and the suffix ‘-ing’, forming nouns denoting an action
Read MoreIrish English, 1829—‘in a fortunate or prosperous state’—a loan translation from Irish ‘ar mhuin na muice’, meaning, literally, ‘on the pig’s back’, and, figuratively, ‘in a fortunate or prosperous state’
Read More‘to sleep in Mother Greenfield’s’ (tramp slang): to sleep out in the open fields—‘to worship under Dr. Greenfield’: to go for a walk in the countryside rather than to attend a religious service
Read Morea pal, a mate, a good friend—Ireland, 1917—perhaps an anglicised form of Irish ‘Seo Dhuitse’ (‘Here you are’) or perhaps an anglicised form of French ‘Mon cher gosse’ (‘My dear child’)
Read More