1842—The noun ‘patter’ denotes the sound of light footfall, and the phrase ‘the patter of tiny feet’, and its variants, denote the presence of one or several young children, or the imminent birth of a child.
to surpass everything—Ireland, 1821—probably refers to a strong military fort at Banagher, a town in County Offaly, in the province of Leinster, Ireland
a situation that has been completely mismanaged—from ‘omni-’ and ‘shambles’—coined by Tony Roche in the British television series The Thick of It (3rd series, episode 1, 24 October 2009)
UK, 1989—the practice of sending food destined for the British market for irradiation in a country, typically the Netherlands, where this process is permitted, in order to mask any bacterial contamination before it is put on sale—from ‘Dutch’ and the suffix ‘-ing’, forming nouns denoting an action
Irish English, 1829—‘in a fortunate or prosperous state’—a loan translation from Irish ‘ar mhuin na muice’, meaning, literally, ‘on the pig’s back’, and, figuratively, ‘in a fortunate or prosperous state’
‘to sleep in Mother Greenfield’s’ (tramp slang): to sleep out in the open fields—‘to worship under Dr. Greenfield’: to go for a walk in the countryside rather than to attend a religious service
a pal, a mate, a good friend—Ireland, 1917—perhaps an anglicised form of Irish ‘Seo Dhuitse’ (‘Here you are’) or perhaps an anglicised form of French ‘Mon cher gosse’ (‘My dear child’)
Ireland, 2000—discarded plastic bags or shreds of plastic bags that have become snagged in trees, hedges, etc.—the image is of a witch’s undergarment that got caught in a tree or a hedge when she was flying