In French, the concept of dependency underlies the semantic distribution of some basic lexical items: the female is strictly defined in her relation of dependency to the male, as a daughter or as a spouse.
The letter ‘s’ in both the nouns currently spelt ‘island’ and ‘aisle’ is due to folk-etymological association of those words with the unrelated noun ‘isle’.
Why is the element one in words such as alone and only not pronounced like the numeral one? Both the indefinite article an (a before consonant) and the numeral one are from Old English ān—which has survived in Scotland as ane, used both as indefinite article and as numeral. This Old-English word ān meant a/an, one, […]
USA, 1889—humorous, informal: a hen’s egg—composed of ‘cackle’, the raucous clucking cry given by a hen, especially after laying an egg, and of ‘berry’
‘double Dutch’, 19th century—from ‘Dutch’ in the sense of a language that few people can speak, and ‘double’ as a mere intensifier—‘High Dutch’, 17th century—loan translation from French ‘haut allemand’ (= ‘High German’), used in the sense of gibberish
USA—‘to go Dutch’ (1907): to have every participant pay their own expenses, or share expenses equally—via ‘to go Dutch treat’ (1887), from ‘Dutch treat’ (1873): a meal, etc., at which each participant pays their share of the expenses—from a German practice
late 16th century—from early modern Dutch ‘maelstrom’ (now ‘maalstroom’)—originally a proper name designating a powerful whirlpool in the Arctic Ocean, off the west coast of Norway, which was formerly supposed to suck in and destroy all vessels within a wide radius
Classical Latin ‘muscŭlus’, literally ‘a little mouse’, also denoted ‘a muscle of the body’, especially of the upper arm, from the resemblance of a flexing muscle to the movements made by a mouse; ‘muscŭlus’ was also used in the sense of ‘mussel’.