from 1857 onwards in Australian newspapers, but apparently of Irish-English origin—the forename ‘Larry’ was probably chosen as a jocular reinforcement, a variant reduplication, of the adjective ‘happy’
The colloquial phrase ‘long time no see’, which first appeared in the USA in the 1890s, is used as a greeting meaning ‘it is a long time since we last saw each other’. It originated in Chinese Pidgin English, after Chinese ‘hǎojiǔ bú jiàn’, or ‘hǎojĭu méi jiàn’.
3 categories of errors exist in the Oxford English Dictionary: errors due to the fact that the contexts of the quotations are not always taken into account; errors perhaps due to lack of coordination between lexicographers; erroneous dating of quotations.
UK, early 19th century—an imaginary street where people in difficulties, now especially financial ones, are supposed to reside—urban counterpart of ‘Dicky’s meadow’
Greek ‘skíouros’, ultimate origin of ‘squirrel’: folk-etymologically interpreted as meaning ‘shadow-tailed’ because when the animal sits erect, it raises its tail up against its back and over its head as if to shade itself
The phrase ‘below the salt’ originated in the social differentiations materialised by the former custom of placing a large saltcellar in the middle of a dining table.
‘Bombay’: alteration after the city’s name of ‘bummalo’, the name of the fish—‘duck’: common dishes were humorously called by the names of superior ones
UK, 1919—possibly a mere euphemism for having too much to drink, regardless of the actual number of drinks that have been consumed (‘eight’ probably arbitrary)