‘jerry-builder’: meaning and origin

Liverpool (Lancashire, north-western England), 1833—a speculating builder who constructs cheap houses, flats, etc., with materials of poor quality, for a quick profit—the origin of the element ‘jerry’ is unknown

Read More

figurative uses of ‘hardy annual’

The noun ‘hardy annual’ denotes a plant that can withstand freezing temperatures and which completes its life cycle within a year. In British English, this noun is used figuratively of a thing or a person that reappears continually or at regular intervals.

Read More

‘parson’s week’: meanings and origin

UK, 1772—a holiday period of thirteen days, from Monday to the Saturday of the following week, humorously regarded as the longest holiday available to a parson who was excused one Sunday’s duties—later also: a holiday period of six days, from Monday to the Saturday of the same week

Read More

‘on the pig’s back’: meaning and origin

Irish English, 1829—‘in a fortunate or prosperous state’—a loan translation from Irish ‘ar mhuin na muice’, meaning, literally, ‘on the pig’s back’, and, figuratively, ‘in a fortunate or prosperous state’

Read More

notes on the origin of ‘mad money’

USA, 1922—flappers’ slang: the sum of money that a flapper carried as a precaution so as not to be left financially helpless in case she and her boyfriend got ‘mad’ at each other while on a date

Read More

‘to sleep in Mother Greenfield’s (lodgings)’

‘to sleep in Mother Greenfield’s’ (tramp slang): to sleep out in the open fields—‘to worship under Dr. Greenfield’: to go for a walk in the countryside rather than to attend a religious service

Read More

‘Noddy suit’: meanings and origin

British-Army slang, 1972: a suit of protective clothing for use in nuclear, biological or chemical attacks—by extension: a suit of protective clothing for use by agricultural employees working with chemical sprays—perhaps refers to ‘Noddy’, a character in the writings of Enid Blyton

Read More

‘segocia’: meaning and origin

a pal, a mate, a good friend—Ireland, 1917—perhaps an anglicised form of Irish ‘Seo Dhuitse’ (‘Here you are’) or perhaps an anglicised form of French ‘Mon cher gosse’ (‘My dear child’)

Read More