with reference to the Jewish prohibition of the eating of pork—‘as scarce as pork chops in a Jewish boarding house’ (USA, 1907) means ‘extremely rare’—‘like a pork chop in a synagogue’ (USA, 1915) means ‘out of place’; also ‘unwelcome’ or ‘unpopular’
USA 1907—used of the inanity of life and of the transitoriness of success—originated in the captions to a cartoon known as ‘The Dejected Rooster’, by Mark Fenderson, published by the weekly magazine Life (New York City) in 1907
USA, 1876—‘extremely cold’—cf. ‘as hard as Pharaoh’s heart’ (USA, 1829), meaning ‘extremely hard’—both phrases refer to the hardening of Pharaoh’s heart in the Book of Exodus, 7:13-22
USA, 1896—one-word form representing a colloquial pronunciation of the phrase ‘hell’s a poppin’’ (1875)—meaning: ‘events are unfolding in a chaotic manner’; ‘a state of confusion and disarray is taking hold’—the verb ‘pop’ means ‘to suddenly break open’
USA, 1893—utterly despicable—jocular extension of ‘lower than a snake’—refers to the use of ‘low’ to mean ‘despicable’, and to the use of ‘snake’ to denote ‘a treacherous or deceitful person’
USA, 1982—a catchy song or melody that keeps repeating in one’s mind, especially to the point of irritation—loan translation from German ‘Ohrwurm’—original meaning (1598): an earwig
North-American colonies, 1737—to walk in a swerving, unstable manner—especially used of an inebriated person’s gait—refers to ‘Virginia fence’, denoting a fence consisting of sets of wooden rails that interlock in a zigzag fashion
There have been, since the early 20th century a number of colourful variants of the U.S. phrase ‘as busy as a one-armed paperhanger’—for example, in Australian English, ‘as busy as a one-armed taxi-driver with crabs’ and ‘as busy as a brickie in Beirut’.