16th century—from the Latin adjective ‘praeposterus’, composed of the adverb ‘prae’ (‘in front’, ‘before’) and the adjective ‘posterus’ (‘coming after’, ‘following’, ‘next’), so that its literal sense is ‘next (placed) first’, ‘having first what should be coming after’.
‘dunce’: originally a follower of John Duns Scotus (circa 1265-1308), scholastic theologian; in the 16th century, Scotus’s system was attacked with ridicule by the humanists and the reformers as a farrago of needless entities and useless distinctions
Italian translation of Latin ‘in pectore’ (‘in the breast’, ‘in the secret of the heart’)—when a pope announces that he has appointed a cardinal whom he reserves ‘in petto’, it means that he will reveal this cardinal’s name later
Originally, the mother was the object of ‘deliver’, the image was of delivering (freeing) her from the burden of pregnancy. Nowadays, the healthcare provider or the mother is the subject, the image is of delivering (handing over) the baby, as if it were a package.
Old English ‘werewulf’ (first element identified with Old English ‘wer’, ‘man’) first used for ‘wolf’ to denote a person serving Satan (cf. Gospel of Matthew “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves”)
USA, 1956—acronym from ‘white Anglo-Saxon Protestant’—‘Wasp’, or ‘WASP’: a person who belongs to, or is thought of, as being part of a white, upper middle-class, northern European, Protestant group that dominates economic, political and cultural activity in the USA
The phrase ‘boys in the backroom’, or ‘backroom boys’, appeared in the 1920s as a U.S. political term denoting persons exercising a surreptitious influence. The Oxford English Dictionary is therefore mistaken in saying that it originally denoted, in 1941, persons engaged in research.
Bing Crosby popularised ‘pennies from heaven’ in the 1936 film and song of the same name, but the phrase already existed; and Abraham Burstein, rabbi and author, had used ‘pennies falling from heaven’ in The Ghetto Messenger in 1928.
During the Cold War, especially in the context of a possible nuclear war, ‘better red than dead’ was used to warn against uncompromising opposition to communism, while ‘better dead than red’ was used to express unconditional opposition to communism.
A calque of German ‘blauer Montag’, ‘blue Monday’ originally denoted a Monday on which people chose not to work as a result of excessive indulgence over the course of the weekend. Under the influence of the adjective ‘blue’ in the sense ‘dismal’, it came to denote a Monday that is depressing or trying.