first recorded in a speech by Rev. George W. Bethune, transcribed in ‘Brief abstract of the fourth annual report of board of Managers of the New-York city Colonization Society’, published in ‘The American Christian Instructor’ of April 1836
Of American-English origin, the colloquial phrase ‘hot under (or ‘in’) the collar’ means ‘extremely exasperated or angry’. The earliest instance that I have found is from The Chicago Tribune (Chicago, Illinois) of 8th July 1869.
16th century—from the Latin adjective ‘praeposterus’, composed of the adverb ‘prae’ (‘in front’, ‘before’) and the adjective ‘posterus’ (‘coming after’, ‘following’, ‘next’), so that its literal sense is ‘next (placed) first’, ‘having first what should be coming after’.
‘dunce’: originally a follower of John Duns Scotus (circa 1265-1308), scholastic theologian; in the 16th century, Scotus’s system was attacked with ridicule by the humanists and the reformers as a farrago of needless entities and useless distinctions
Italian translation of Latin ‘in pectore’ (‘in the breast’, ‘in the secret of the heart’)—when a pope announces that he has appointed a cardinal whom he reserves ‘in petto’, it means that he will reveal this cardinal’s name later
Originally, the mother was the object of ‘deliver’, the image was of delivering (freeing) her from the burden of pregnancy. Nowadays, the healthcare provider or the mother is the subject, the image is of delivering (handing over) the baby, as if it were a package.
Old English ‘werewulf’ (first element identified with Old English ‘wer’, ‘man’) first used for ‘wolf’ to denote a person serving Satan (cf. Gospel of Matthew “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves”)
USA, 1956—acronym from ‘white Anglo-Saxon Protestant’—‘Wasp’, or ‘WASP’: a person who belongs to, or is thought of, as being part of a white, upper middle-class, northern European, Protestant group that dominates economic, political and cultural activity in the USA
The phrase ‘boys in the backroom’, or ‘backroom boys’, appeared in the 1920s as a U.S. political term denoting persons exercising a surreptitious influence. The Oxford English Dictionary is therefore mistaken in saying that it originally denoted, in 1941, persons engaged in research.
Bing Crosby popularised ‘pennies from heaven’ in the 1936 film and song of the same name, but the phrase already existed; and Abraham Burstein, rabbi and author, had used ‘pennies falling from heaven’ in The Ghetto Messenger in 1928.