colourful English and French phrases denoting a squint
e.g. ‘one eye at St. Paul’s and the other at Charing-cross’, ‘un œil aux champs et l’autre à la ville’ (one eye at the fields and the other at the town)
Read More“ad fontes!”
e.g. ‘one eye at St. Paul’s and the other at Charing-cross’, ‘un œil aux champs et l’autre à la ville’ (one eye at the fields and the other at the town)
Read MoreUSA, 1884—a person whose lack of courage is as real as it appears to be—jocular variant of ‘a wolf in sheep’s clothing’—often misattributed to Winston Churchill
Read MoreThe letter ‘s’ in both the nouns currently spelt ‘island’ and ‘aisle’ is due to folk-etymological association of those words with the unrelated noun ‘isle’.
Read MoreUK, 1877—a person who wields unofficial power and influence—originally applied to Père Joseph (François Leclerc du Tremblay), French friar, confidential agent of Cardinal Richelieu
Read More1969 as ‘No Go Land’, proper name of a Catholic ghetto in Belfast—1970 as ‘no-go area’, any Northern-Irish area to which entry was restricted or forbidden
Read Moreearly 18th century, in Jonathan Swift’s ‘Polite Conversation’—from the folk belief that one shudders when somebody walks over the site of one’s future grave
Read Morechurchyard—from German ‘Gottesacker’, literally ‘God’s field’—image of the bodies of the dead sown like seeds in order to bear fruit at the time of resurrection
Read MoreUSA, 1874, as ‘a little tin Jesus on wheels’—in reference to tin as a base metal, ‘tin’ is used figuratively in the senses ‘petty’, ‘worthless’, ‘counterfeit’
Read Moreto die; to be lost or destroyed; to meet with disaster—1914, Army slang—probably from the notion of the setting sun symbolising disappearance or finality
Read MoreUK, 1892—postdates by several years variants such as ‘eat an apple on going to bed, and you will keep the doctor from earning his bread’
Read More