an epithet for William Shakespeare, born at Stratford-upon-Avon, on the River Avon—first used by Ben Jonson in the earliest collected edition (1623) of Shakespeare’s plays—but this use of ‘swan’ for a bard, a poet, is rooted in a tradition going back to antiquity
Italian translation of Latin ‘in pectore’ (‘in the breast’, ‘in the secret of the heart’)—when a pope announces that he has appointed a cardinal whom he reserves ‘in petto’, it means that he will reveal this cardinal’s name later
UK, early 19th century—private property taken from an enemy in war—originally an Anglo-Indian noun, from Hindi ‘lūṭ’, from Sanskrit ‘luṇṭh-‘, ‘to rob’—came to be also used as slang for ‘money’ and to also denote ‘wedding presents’
‘slipshod’: ‘characterised by a lack of care, thought or organisation’—formed after the obsolete noun ‘slip-shoe’ (= ‘a loosely fitting shoe or slipper’); ‘shod’ (meaning ‘wearing shoes’) is the past participle of the verb ‘shoe’
From ‘rīvus’, ‘a stream’, the Latin adjective ‘rīvālis’ (of, or belonging to, a stream) was used as a plural noun, ‘rīvāles’, to denote persons who have to use the same stream, and persons who have the same mistress, competitors in love.
mi-17th century—probably from ‘hand in (the) cap’, used of a sort of game in which players put forfeit money in a cap and then drew from it—later applied to a race between two horses (the better of which carried extra weight), arranged by such rules
British English, first recorded, apparently as army slang, in 1945—probably from ‘bonk’ (= a blow on the head) and the suffix ‘-ers’ as in ‘ravers’ (from ‘raving mad’) and ‘starkers’ (from ‘stark mad’)
First recorded in 1694, ‘Peg Tantrum’ was chiefly used in the phrase ‘to go to Peg Trantum’s’, meaning ‘to go to one’s death’. This word is perhaps from ‘Peg’, rhyming form of ‘Meg’, pet form of the female forenames ‘Margery’ and ‘Margaret’, and from ‘tantrum’.
Old English ‘werewulf’ (first element identified with Old English ‘wer’, ‘man’) first used for ‘wolf’ to denote a person serving Satan (cf. Gospel of Matthew “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves”)
‘scruple’—from Latin ‘scrūpŭlus’, literally ‘a small sharp or pointed stone’—probably because such stones used to get into the open shoes of the Romans, ‘scrūpŭlus’ came to denote ‘a pricking, uneasy sensation’, hence ‘trouble’, ‘doubt’, ‘scruple’