USA, 1937, as a wrestling term—an act of placing both hands on a person’s wrist or arm and then twisting it to produce a burning sensation—alludes to the fiendish methods of torture attributed to the ‘(Red) Indians’
UK, 1956, children’s slang—an act of placing both hands on a person’s wrist or arm and then twisting it to produce a burning sensation—alludes to the fiendish methods of torture attributed to the Chinese
UK, 1710—in ease and luxury—refers to the use of clover as fodder, as explained by Samuel Johnson in A Dictionary of the English Language (1755): “To live in Clover, is to live luxuriously; clover being extremely delicious and fattening to cattle.”
Australia—used to express unluckiness or unhappiness—first recorded in The Four-legged Lottery (1958), by Australian novelist Frank Hardy, who later often reused it
UK 1945: ‘as lucky as the pox doctor’s clerk’: very lucky—UK 1954, ‘to look like a pox doctor’s clerk’, Australia 1957, ‘done up like a pox doctor’s clerk’: dressed nattily but in bad taste
USA, 1939 in The Grapes of Wrath, by John Steinbeck—a piece of homespun philosophy meaning that a man must do what he feels needs to be done, even if it is dangerous or undesirable
used to rebuke an unrealistic conditional—USA, 1808: ‘if my aunt had been my uncle, what would have been her gender?’—France, 1843: ‘si ma tante était un homme, ça serait mon oncle’ (‘if my aunt were a man, that would be my uncle’)
used to characterise melodrama—from the words said over her dead child by Lady Isabel in East Lynne (1874), T. A. Palmer’s stage play adapted from the 1861 novel by the English author Mrs. Henry Wood (Ellen Price)
UK, 18th century—addressed to one who stands between the speaker and the light of a window, a lamp, a candle or a fire, or, more generally, to one who obstructs the speaker’s view