Australia, 1939—someone whose presence spoils things for others; an odd person out—of unknown origin—perhaps a variant of ‘gooseberry’, as in ‘to play gooseberry’—perhaps an alteration of ‘gripe’—perhaps related in some respect to ‘sour grapes’
The obsolete Australian-English phrase to jump one’s horse over the bar, and its variants, meant to sell a horse for liquor. The following definition is from an unpublished manuscript entitled Materials for a dictionary of Australian Slang, collected from 1900 to 1910, by Alfred George Stephens and S. J. O’Brien—as quoted by Gerald Alfred Wilkes (1927-2020) in A […]
the phrases built on the pattern ‘to out-X X’, in which ‘X’ is a person’s name, mean to be superior to X in his or her characteristics—the prefix ‘out-’ has been used to form verbs conveying the sense of surpassing, exceeding or beating in the action described by the simple verb
UK, 1819—has been used in various jocular phrases referring to alcohol consumption—punningly alludes to ‘lush’, which, as a noun, denotes alcoholic drink, and, as a verb, means to consume alcohol—‘the City of Lushington’: a convivial society, consisting chiefly of actors, which met at the Harp Tavern, London
‘parting shot’ (1817); ‘Parthian shot’ (1822): a sharp, telling remark, act, gesture, etc., made in departing—‘parting shot’: literally the final shot fired at the moment of departure—‘Parthian shot’: refers to the Parthian horsemen’s habit of shooting arrows backwards while in real or pretended retreat
Scotland, 1825 (as ‘bane idle’)—England, 1839—utterly lazy or indolent—‘bone’ seems to be used as an intensifier with adverbial force in the sense ‘through to the bone’, i.e., ‘deeply and fundamentally’
USA, 1927—denotes male vigour, especially sexual—with wordplay on ‘penis’—interestingly, via an alteration of the Latin diminutive ‘pēnĭcillus’, denoting literally a little tail, hence a painter’s brush or pencil, ‘pencil’ is derived from Latin ‘pēnis’, denoting literally a tail, hence the penis
USA (New England), 1868—alternately sunny and cloudy conditions usually indicate rain—the adjective ‘shet’ is a variant of ‘shut’—it was perhaps in order to provide a rhyme for the adjective ‘wet’ that the variant ‘shet’ was chosen in the proverb
USA, 1933—a failure, an unsuccessful venture—especially used of suggestions, jokes, etc., made in public—the image is of a balloon made of lead plummeting to the ground