precursors of French ‘féminicide’ and of English ‘femicide’
French, 1648: ‘famicide’; 1684: ‘femmicide’; 1695: ‘femmicide’—English, 1718: ‘femmicide’ (from French)—the killing of a woman or girl by a man
Read More“ad fontes!”
French, 1648: ‘famicide’; 1684: ‘femmicide’; 1695: ‘femmicide’—English, 1718: ‘femmicide’ (from French)—the killing of a woman or girl by a man
Read Morean unhelpful or bad-tempered reply—1862 in Modern Love, by George Meredith—this sense of ‘dusty’ is related to corresponding uses of ‘dust’, as in ‘dry as dust’
Read MoreNew Zealand, 1968—to hurry up—‘dags’: clumps of matted wool and dung which hang around a sheep’s rear end—the allusion is to the rattling sound of a sheep’s dags when it runs
Read Moresomeone or something that is fashionably or artfully dishevelled or dilapidated—in early use: someone or something whose dishevelment or dilapidation is unintentionally attractive or fashionable—USA, 1901
Read Moreeasily, readily—UK, 1825
Read Morealso ‘like water from a duck’s back’—UK, 1801—with no effect or reaction
Read More1680—also ‘would a duck swim?’ and ‘does a duck swim?’—expresses enthusiastic acceptance or confirmation
Read Morehas been used with reference to feebleness and ineffectualness since the late 19th century
Read Moreextremely drunk—Australia, 1892, as ‘drunk as an ant’—USA, 1925, as ‘drunk as a pissant’ in Manhattan Transfer, by John Dos Passos
Read MoreUK, 1919—a thick brown meat-based soup of a type now often depreciatively depicted as emblematic of traditional British cookery
Read More