18th century—used humorously and ironically to denote old news, usually with the implication that the person whom the speaker is referring to is simply stating the obvious or restating a well-worn or accepted truth
to vomit, especially from drunkenness—slang, obsolete—UK, 1785—perhaps alludes to the fact that cats are prone to vomit—cf. also the obsolete French verb ‘renarder’, to vomit, from the noun ‘renard’, denoting a fox
1942—an arena of fierce or ruthless rivalry—borrowed from French: literally ‘basket of crabs’—the image is of crabs fighting, if not devouring one another, when kept in a basket
[Preliminary note: All the biblical quotations in English are from the New International Version (2011).] Le Notre-Père, the French version of the Lord’s Prayer, was revised in La Bible : Traduction officielle liturgique (Paris: Éditions Mame, 2013), the official liturgical translation of the Bible. French-speaking Catholics used to say: Et ne nous soumets pas à la […]
designates an Englishman—originated among the French, from the fact that they regarded the exclamation ‘God damn’ as characteristic of the English—the Middle-French synonym ‘godon’ may be etymologically unrelated
1793—probably ultimately after post-classical Latin ‘mille viae ducunt homines per saecula Romam…’ (‘a thousand roads lead for ever to Rome the men…’)—the metaphor occurred in A Treatise on the Astrolabe (ca 1391), by Geoffrey Chaucer
This proverb means that promises and plans must be put into action, otherwise they are useless. The early versions did not refer to hell or the road to hell being paved, but to hell being full of good desires, intentions, meanings, etc.
UK, 1821—‘we’ used in place of ‘I’ by a monarch or other person in power, also (frequently humorously) by any individual—originated as a loan translation from French ‘nous royal’, as used of Napoléon Bonaparte by Madame de Staël in her memoirs published in 1821
UK, 1805—personifies France or the French people, or designates a typical Frenchman—composed of ‘Johnny’, a pet form of ‘John’ used, with modifying word, to designate a person of the type, group, etc., specified, and of French ‘crapaud’ (a toad)—coined by British sailors during the Napoleonic Wars
The humorous expression ‘elbow grease’ (1639) denotes vigorous physical labour, especially hard rubbing. The corresponding French expression is ‘huile de coude’ (1761), literally ‘elbow oil’.