‘pas ce soir, Josephine’ : meaning and early occurrences
UK, 1935—jocular—is used by a man to defer his sexual duties to a wife or lover; is also applied to any postponement—translation of the earlier phrase ‘not tonight, Josephine’
Read More“ad fontes!”
UK, 1935—jocular—is used by a man to defer his sexual duties to a wife or lover; is also applied to any postponement—translation of the earlier phrase ‘not tonight, Josephine’
Read MoreUK, 1793—a drink made from an egg yolk whisked into warm water, used as a remedy for colds—loan translation from French ‘lait de poule’ (1746)
Read MoreUSA, 1882—the fourteenth of July, the national holiday of the French republic, commemorating the storming of the Bastille on 14th July 1789—also shortened to ‘Quatorze’ (1898)
Read Morethe fourteenth of July, the national holiday of the French republic, commemorating the storming of the Bastille on 14th July 1789—coined in 1837 by Thomas Carlyle
Read Morethe killing of a woman or girl by a man—French ‘femmicide’: 1839; 1854 in the sense of a man who has killed a woman—English ‘femicide’: 1801; 1827 in the sense of a man who has killed a woman
Read MoreFrench, 1648: ‘famicide’; 1684: ‘femmicide’; 1695: ‘femmicide’—English, 1718: ‘femmicide’ (from French)—the killing of a woman or girl by a man
Read Morethe discipline of moving rapidly and freely over or around the obstacles presented by an urban environment by running, jumping, climbing, etc.—French—altered spelling of the noun ‘parcours’ in ‘parcours d’obstacles’ (i.e., ‘obstacle course’)
Read Morewithout pressure from, or partiality to, any person or other external influence—1638, as a translation of French ‘sans crainte et sans respect’ (‘without fear and without respect’)
Read MoreUK, 1841—to be crowded or confined tightly together, as sardines in a tin
Read More‘to have a fancy for’—UK, 1900—loan translation from French ‘avoir un béguin pour’—French ‘béguin’ is from ‘s’embéguiner de’, meaning ‘to put on a bonnet’, hence ‘to put a sudden capricious idea into one’s head’
Read More