‘éclair’ (cake): early occurrences and notes on its origin
French, 1848; English, 1861—a small, oblong cake made of choux pastry, filled with cream, and typically topped with chocolate icing—literally ‘lightning’—origin unknown
Read More“ad fontes!”
French, 1848; English, 1861—a small, oblong cake made of choux pastry, filled with cream, and typically topped with chocolate icing—literally ‘lightning’—origin unknown
Read MoreVoltaire revived the use of ‘désappointer’ in the sense ‘to frustrate the expectation or desire of (a person)’ with reference to this use of the English verb ‘disappoint’.
Read MoreFrench, 1769, in Voyage sentimental, a translation by Joseph-Pierre Frenais of A Sentimental Journey (1768) by Laurence Sterne
Read MoreUK, 1935—jocular—is used by a man to defer his sexual duties to a wife or lover; is also applied to any postponement—translation of the earlier phrase ‘not tonight, Josephine’
Read MoreUK, 1793—a drink made from an egg yolk whisked into warm water, used as a remedy for colds—loan translation from French ‘lait de poule’ (1746)
Read MoreUSA, 1882—the fourteenth of July, the national holiday of the French republic, commemorating the storming of the Bastille on 14th July 1789—also shortened to ‘Quatorze’ (1898)
Read Morethe fourteenth of July, the national holiday of the French republic, commemorating the storming of the Bastille on 14th July 1789—coined in 1837 by Thomas Carlyle
Read Morethe killing of a woman or girl by a man—French ‘femmicide’: 1839; 1854 in the sense of a man who has killed a woman—English ‘femicide’: 1801; 1827 in the sense of a man who has killed a woman
Read MoreFrench, 1648: ‘famicide’; 1684: ‘femmicide’; 1695: ‘femmicide’—English, 1718: ‘femmicide’ (from French)—the killing of a woman or girl by a man
Read Morethe discipline of moving rapidly and freely over or around the obstacles presented by an urban environment by running, jumping, climbing, etc.—French—altered spelling of the noun ‘parcours’ in ‘parcours d’obstacles’ (i.e., ‘obstacle course’)
Read More