1777, in a translation of a letter written by Voltaire in 1768—a loan translation from French ‘l’histoire n’est qu’une fable convenue’, first used in 1758 by the French philosopher Claude Adrien Helvétius
UK, 1822—a vituperative gossip, a scandalmonger; an evil or malicious tongue—a borrowing from French ‘mauvaise langue’ (literally ‘bad tongue’) of same significations
the earliest occurrences of ‘feet of clay’, used without explicit reference to the Bible, date from the French Revolution (1789-1799) and translate French ‘pieds d’argile’
UK, 1907: ‘to ghostwrite’ (to write a book, an article, etc., for another person, under whose name it is then published—USA, 1908: ‘ghostwriter’ (a person who ghostwrites)
the returns from an activity or undertaking do not warrant the time, money or effort required—calque of French ‘le jeu ne vaut pas la chandelle’—1603, in John Florio’s translation of Montaigne’s Essays
UK, 1884—‘what a surprise!’—a borrowing from French—chiefly used ironically, to imply that a situation or event is unsurprising, typical or predictable
USA, 1936—characteristic or reminiscent of the Left Bank (‘Rive Gauche’ in French), the part of Paris south of the River Seine, noted for its intellectual and artistic life
French, 1848; English, 1861—a small, oblong cake made of choux pastry, filled with cream, and typically topped with chocolate icing—literally ‘lightning’—origin unknown