UK, early 19th century—private property taken from an enemy in war—originally an Anglo-Indian noun, from Hindi ‘lūṭ’, from Sanskrit ‘luṇṭh-‘, ‘to rob’—came to be also used as slang for ‘money’ and to also denote ‘wedding presents’
The name ‘Quorn’ was first registered as a trademark—for certain edible products other than meat substitutes—by the Quorn Specialities Company of Leicester, England, in 1914. The meat substitute was subsequently developed by the successors of this company.
The literal meaning of ‘rocket science’ (USA, 1930) is the science of rockets and rocket propulsion—in the 1980s, in connexion with sports, it came to be used ironically as a generic term for anything requiring a high level of intelligence or expertise.
UK, 1819—specifically invented to qualify the English poet and critic William Gifford with reference to the fact that he had been a shoemaker’s apprentice—alludes to the proverb ‘let the cobbler stick to his last’ from Pliny’s Natural History (AD 77)
USA, 1956—acronym from ‘white Anglo-Saxon Protestant’—‘Wasp’, or ‘WASP’: a person who belongs to, or is thought of, as being part of a white, upper middle-class, northern European, Protestant group that dominates economic, political and cultural activity in the USA
The phrase ‘boys in the backroom’, or ‘backroom boys’, appeared in the 1920s as a U.S. political term denoting persons exercising a surreptitious influence. The Oxford English Dictionary is therefore mistaken in saying that it originally denoted, in 1941, persons engaged in research.
From Japanese ‘taikun’, ‘tycoon’ was originally the title by which the shogun of Japan was described to foreigners. The current sense originated in the Japanese Embassy to the United States in 1860, not from the use of ‘tycoon’ as a nickname of Abraham Lincoln.
Of American-English origin, ‘bag lady’, or ‘shopping-bag lady’, denotes a homeless woman, often elderly, who carries her possessions in shopping bags. The earliest instance that I have found is from The Pocono Record (Stroudsburg, Pennsylvania) of 19th June 1971.
During the Cold War, especially in the context of a possible nuclear war, ‘better red than dead’ was used to warn against uncompromising opposition to communism, while ‘better dead than red’ was used to express unconditional opposition to communism.
‘Reds under the bed’ and variants denoted an exaggerated or obsessive fear of the presence and harmful influence of communist sympathisers in a particular society, institution, etc. The earliest instance that I have found is from the Chicago Tribune of 28th September 1924.