‘bull in a china shop’ – ‘éléphant dans un magasin de porcelaine’
‘like a bull in a china shop’ (UK, 1802)—French equivalent with ‘elephant’ instead of ‘bull’ (1849)
Read More“ad fontes!”
‘like a bull in a china shop’ (UK, 1802)—French equivalent with ‘elephant’ instead of ‘bull’ (1849)
Read Moreprobably refers to pregnancy as an awkward condition, the image being apparently of an uncomfortable position at the top of a pole
Read MoreUK—‘a legend in your lifetime’ (1913): allegedly said by Benjamin Jowett to Florence Nightingale—‘a legend in his own lunchtime’ (1969): first recorded in a theatrical review by John Cunningham
Read MoreUSA, 1947—the leading comic in a burlesque entertainment—also ‘first banana’, in contrast to ‘second banana’ and ‘third banana’
Read MoreUSA, 1951—used as a humorous way of recommending someone not to pursue something at which they are unlikely to be successful
Read Morepayday—UK, 1831, theatrical slang—from ‘Hamlet’, where Horatio asks the Ghost if he walks because he has “hoorded treasure in the wombe of earth”
Read Moreappeared as a London catchphrase in 1897—not from the title and refrain of an 1898 song
Read Moremeaning: everything is or will turn out all right—Scotland, 1891—‘bob’ probably related to the adjectives ‘bob’ and ‘bobbish’, meaning ‘well, in good health and spirits’
Read Moreto be insane—late 19th century—originated in the fact that in 19th-century productions of Shakespeare’s ‘Hamlet’, Ophelia appeared with straws in her hair in her ‘mad scene’
Read Moreused with reference to a conventional or idealised romance—originated (USA, 1931) in cinematographic plot summaries in which ‘boy meets girl’ featured
Read More