‘a storm in a teacup’ | ‘une tempête dans un verre d’eau’
a great commotion about a trivial matter—‘a storm in a teacup’: UK, 1775—‘une tempête dans un verre d’eau’: France, 1785
Read More“ad fontes!”
a great commotion about a trivial matter—‘a storm in a teacup’: UK, 1775—‘une tempête dans un verre d’eau’: France, 1785
Read MoreBritish origin—popularised by Harold Wilson in 1956, but first recorded in The Observer (London) of 30 October 1955
Read MoreThe 1776 French translation of Laurence Sterne’s ‘The Life and Opinions of Tristram Shandy’ gave to French ‘dada’, a child’s noun for ‘horse’, the figurative meaning of ‘favourite pastime’ or ‘pet idea’.
Read MoreSwiss-French ‘crestin’ (= ‘Christian’): in certain valleys of the Alps, a mentally deficient, deformed person suffering from a congenital thyroid deficiency
Read MoreThe Ranz des Vaches – from A Complete Dictionary of Music (1779) The term ranz-des-vaches denotes a type of Swiss melody, traditionally played on the Alpenhorn or sung in order to call cows scattered over the mountainside. The melody is characterised by the reiteration of short phrases and usually contains an element […]
Read More