notes on ‘slobber-knocker’ and ‘slobber-knock’

USA—‘slobberknocker’ (1967): an American-Football player with a particularly aggressive style of play—from ‘slobber-knock’ (1964): of an American-Football player, to hit with extreme force—the image is of knocking the slobber out of somebody

Read More

‘Energizer bunny’: meaning and origin

USA, 1990—a persistent or indefatigable person or phenomenon—refers to ‘Energizer Bunny’, the name of a battery-operated toy rabbit represented as never running out of energy, featured from 1988 in a television advertising campaign for batteries

Read More

‘to sell sand in the Sahara’: meaning and origin

USA, 1907—refers to the supply of something to a place where it is not needed—in particular, ‘could sell sand in the Sahara’ is applied to an efficient salesman, and, by extension, to a persuasive person

Read More

‘a fox in a forest fire’: meanings and origin

USA, 1931—originated in sporting parlance—emphasises the meaning of the adjective it immediately follows—that adjective usually is ‘hot’ (used literally or figuratively) or describes agitation, erraticism

Read More

‘like a Bondi tram’: meaning and origin

Australia, 1940—means ‘speedily’—refers to the tram service between Sydney, New South Wales, and Bondi Beach, a popular beach located 4 miles east of Sydney city centre

Read More