USA, 1981—said to have been invented by cheerleader ‘Krazy George’—popularised worldwide during the 1986 FIFA World Cup in Mexico, as a translation of Spanish ‘ola’—hence the British phrase ‘Mexican wave’ (1986)
a reader of, or a writer in, The Guardian, seen as being typically left-wing, liberal and politically correct—UK, 1997—The Guardian is a centre-left newspaper published in London and Manchester, England
In reference to the names of various stretches of the Spanish Mediterranean coast which are popular with British holidaymakers, the Spanish noun ‘costa’ is used humorously as the first element in various invented place names.
to do or say something which causes trouble, controversy or upset—first occurs (1841 & 1843, Yorkshire, northern England) in quotation marks, which indicates that it was already in common usage
to upset, to overturn—1777—origin unknown—perhaps based on Spanish ‘capuzar’, meaning ‘to sink (a ship) by the head’—or perhaps based on a Provençal compound of ‘cap’, meaning ‘head’
1695—This phrase means ‘having an appearance of respectability’. The image of a prostitute at a christening is used to indicate that a person is out of place in a particular situation.
This proverb means that promises and plans must be put into action, otherwise they are useless. The early versions did not refer to hell or the road to hell being paved, but to hell being full of good desires, intentions, meanings, etc.
USA, 1920: ‘wetback’: an illegal immigrant who crossed the Rio Grande from Mexico to the USA—by extension: any illegal immigrant who entered a foreign country by swimming—Mexico and USA, 1994: ‘espaldas secas’, i.e., ‘dry backs’: the U.S. citizens working in Mexico as a result of the North American Free Trade Agreement