UK, 1804—literal meaning: a robbery committed during daylight hours, often characterised as particularly conspicuous or risky—figurative meaning: blatant and unfair overcharging or swindling
Australia, 1927—alteration of ‘blanc’ in French ‘vin blanc’ (‘white wine’)—via rhyming slang forms such as ‘plinketty-plonk’, from phrases such as ‘vin blank’ in the slang of soldiers stationed in France during WWI
Australia, 1834—used in various phrases, in particular as a type of someone or something in a very bad state or condition—also in the phrase ‘all behind like Barney’s bull’, meaning ‘very delayed’ or ‘backward’—origin unknown
UK, 1972—the nouns ‘granny-bashing’ and ‘granny-battering’ denote: a) the assault or mugging of elderly persons; b) abuse of an elderly member of one’s family, especially one’s grandmother
Australia—‘charity dame’ 1949—‘charity moll’ 1962—an amateur prostitute who charges less than the usual rate—from ‘Moll’, pet form of the female forename ‘Mary’, the noun ‘moll’ has long been used to designate a prostitute
out of one’s mind, extremely annoyed—Australia, 1900; New Zealand, 1907—originally as ‘(as) mad as a snake’, ‘(as) mad as snakes’ and variants—later as ‘(as) mad as a cut snake’
New Zealand, 1885; Australia, 1897—to make a good impression on a person, to ingratiate oneself, to improve one’s position—refers to the children’s game of marbles
UK, 1934—used of a person who pretends to be well-off despite having little money—the image is of a person who has expensive curtains on the windows of their house, but subsists on a diet of inexpensive fish
Australia, 1933—an addict of cheap wine or/and of methylated spirits—apparently coined jocularly after ‘Wyandotte’, denoting a domestic chicken of a medium-sized American breed