The phrase ‘all behind, like a cow’s tail’ and its variants mean ‘left behind’ and ‘late in accomplishing a task’. They appeared in print in the mid-19th century in the USA, Australia and Britain.
from 1857 onwards in Australian newspapers, but apparently of Irish-English origin—the forename ‘Larry’ was probably chosen as a jocular reinforcement, a variant reduplication, of the adjective ‘happy’
This proverb is first recorded in the mid-18th century as ‘take care of the pence, and the pounds will take care of themselves’ in letters that two fathers wrote to their respective children; so new was the adage that they attributed its coinage to various persons.
The phrase ‘to turn up one’s toes’, meaning ‘to die’, might have originated in the Irish-English phrase ‘to turn up one’s toes to the roots of the daisies’, first found in the passive form ‘with one’s toes turned up to the roots of the daisies’, meaning ‘lying dead’.
The phrase to chop and change means to change one’s opinions or behaviour repeatedly and abruptly. Here, chop originally meant to barter, and change meant to make an exchange with; in other words, this was an alliterative repetitive expression, the two verbs having roughly the same meaning (cf. also, for example, the alliterative phrase to be part and […]
a realm of fantasy, dreams or impractical notions—1856 as ‘cuckoo-cloud-land’—from the name of the city built by the birds in ‘The Birds’, by Aristophanes
meaning: ‘tit for tat’—Oliver was a full match for his comrade Roland, the legendary nephew of Charlemagne in ‘La Chanson de Roland’ and other romances
‘blanket’: from Old-Northern-French and Anglo-Norman forms such as ‘blankete’ (white woollen material), composed of ‘blanc’ (white) and the diminutive suffix ‘-ette’