UK, 1849—transformation into a pumpkin; extravagant or absurdly uncritical glorification—coined after Hellenistic Greek ‘ἀποκολοκύντωσις’, the title of a travesty ascribed to Seneca, according to which the deceased Roman emperor Claudius, instead of being elevated to divine status, is changed into a pumpkin
USA, 1839—the whole group or set of people, animals or things—origin unknown—perhaps from the Dutch expression ‘de hele kit en boedel’, meaning ‘the entire house and everything in it’
southern United States of America, 1827—used almost exclusively in the phrase ‘in cahoots’ (in early use ‘in cahoot’, ‘in cohoot’), meaning colluding or conspiring together secretly—origin unknown
Australia, 1888—denotes a letter (i.e., a written message)—‘yabber’: as a noun, denotes speech, language, talk; as a verb, means to talk—from an aboriginal stem ‘ya’, meaning to speak
reluctance to attend school or work, or a reduction in working efficiency, experienced on a Monday morning—UK and USA, 1908; Australia, 1910—the suffix ‘-itis’ is applied to a state of mind or tendency fancifully regarded as a disease
Australia, 1964—‘Emma Chisit’: ‘how much is it?’ (allegedly coined by English author Monica Dickens, who reportedly misunderstood the question posed by an Australian)—‘Strine’: Australian pronunciation of ‘Australian’ (coined by Australian author Alistair Morrison)
France, 1891; UK, 1908—a sandwich filled with ham and cheese, and toasted or grilled—from ‘croque’, conjugated form of the verb ‘croquer’, to bite, to crunch, and the noun ‘monsieur’ (the reason that this noun was chosen is unknown)
broken English—UK, 1883—from ‘English As She is Spoke: or A Jest in Sober Earnest’ (London: Field & Tuer, 1883), title given to a book intended as a Portuguese-English conversational guide