‘to know one’s onions’ – ‘c’est mes oignons’
US, 1898: ‘to know one’s onion’ (in the singular), to be very knowledgeable about something — French, 1897: ‘c’est mes oignons’, it’s my own business
Read More“ad fontes!”
US, 1898: ‘to know one’s onion’ (in the singular), to be very knowledgeable about something — French, 1897: ‘c’est mes oignons’, it’s my own business
Read Moreremarks on English phrases (‘to rain cats and dogs’, ‘tit for tat’, ‘the devil to pay’, etc.) – from Notes and Queries (London), 9th November 1861
Read MoreUK, 1990s—either from Romany ‘čhavo’, an unmarried Romani male, a male Romani child, or from English or Anglo-Romany ‘chavvy’, a baby, a child
Read More19th cent.—‘button-hold’ was probably mistaken in spoken language for a past form, hence the coinage of ‘buttonhole’ in order to match the original error
Read Moreearly 17th century, with ‘the Dead Sea’ and ‘the deep sea’—originated in the image of a choice between damnation (‘the Devil’) and drowning (‘the sea’)
Read Morerefers to a person making a pact with the Devil: the heavy price has to be paid in the end—unrelated to the nautical phrase ‘the devil to pay and no pitch hot’
Read Morelate 17th century—probably based on the resemblance between the shape of the heart and that of a cockleshell – or of the body the shell protects
Read More‘mardy’: ‘sulky’, ‘moody’—from ‘mard’, dialectal alteration of ‘marred’, meaning, of a child, ‘spoilt’, and the suffix ‘-y’, meaning ‘having the qualities of’
Read MoreThe phrase ‘everything but the kitchen sink’, or ‘the kitchen stove’, and variants mean ‘practically everything imaginable’—origin: USA, early 20th century
Read More‘Wash the milk off your liver’: refers to the digestibility of milk, but misunderstood by the Oxford English Dictionary as referring to cowardice
Read More