‘to stick out like a sore thumb’ – ‘to be on hand like a sore thumb’
‘to stick out like a sore thumb’ USA, 1868, to be glaringly obvious— ‘to be on hand like a sore thumb’ USA, 1849, to be fully available
Read More“ad fontes!”
‘to stick out like a sore thumb’ USA, 1868, to be glaringly obvious— ‘to be on hand like a sore thumb’ USA, 1849, to be fully available
Read MoreUSA, 1924—dead and buried—short for ‘buried six feet under ground’—alludes to the normal depth of a grave
Read MoreUK, circa 1780—an odd or ridiculous person or thing—synonym – and apparently fanciful variant – of ‘quiz’
Read MoreUSA, 1802 and 1851—translations from German—apparently from the idea that the area behind the ears is the last part to become dry after birth
Read Moreto put more effort in it—1976 with reference to putting one’s foot down on the accelerator pedal in a motor vehicle
Read MoreUSA, 1927—to face up to the realities of an unpleasant situation—popularised by American advice columnist Ann Landers (Esther Pauline Lederer – 1918-2002)
Read Morefrom the idea that it takes some pluck to put to the test the belief that a nettle stings less painfully when seized tightly than when touched lightly
Read MoreUK, 1957—an expression of encouragement, but often used ironically with the opposite meaning—origin unclear
Read MoreUK, 1753—the largest share—alludes to Genesis, 43:34, where Benjamin receives the largest portion of food from his brother Joseph
Read Morefirst attested in David Balfour (1893), by Robert Louis Stevenson—French equivalent ‘connaître comme sa/ses poche(s)’ (‘to know like one’s pocket(s)’ – 1791)
Read More