UK, 1847—a fall in value, especially a reduction in wages—one of several expressions denoting the opposite in meaning of the noun qualified by the genitive case of ‘Irishman’—for example: ‘Irishman’s promotion’ (a demotion) and ‘Irishman’s hurricane’ (nautical: a flat calm)
‘serious trouble’—USA, 1866—from the image of taking off one’s shirt before getting into a fight, and from ‘hell’ in the sense of ‘a severe reprimand’, as in ‘to give someone hell’
‘flabbergasted’, ‘astounded’—1925, Lincolnshire and Yorkshire, north-eastern England—in reference to the shock effect of being struck in the mouth, from the noun ‘gob’, denoting ‘the mouth’, and the adjective ‘smacked’, meaning ‘struck’
used of a person who is frozen with fright or surprise, or is trying to flee, as a result of suddenly becoming the focus of attention—alludes to the habit of deer and rabbits of stopping still when dazzled by the headlights of a motor vehicle, or of running away within the headlight beam
‘femiphobia’ (USA) 1907—‘feminophobia’ (UK) 1914—an irrational fear or dislike of women—from Latin ‘fēmina’ (woman) and combining form ‘-phobia’—probably each coined on various occasions by different persons, independently from each other
1932—coined after ‘croque-monsieur’—a toasted or fried sandwich filled with ham and cheese and topped with a poached or fried egg—but originally denoted any of various types of toasted or fried sandwich
[Preliminary note: All the biblical quotations in English are from the New International Version (2011).] Le Notre-Père, the French version of the Lord’s Prayer, was revised in La Bible : Traduction officielle liturgique (Paris: Éditions Mame, 2013), the official liturgical translation of the Bible. French-speaking Catholics used to say: Et ne nous soumets pas à la […]