inauthentic archaic language, especially as affected by authors of historical novels—UK, 1867—alludes to the fact that, in the 19th century, Wardour Street, in London, became known for its many shops specialising in imitations of antique furniture
Australia, 1927—alteration of ‘blanc’ in French ‘vin blanc’ (‘white wine’)—via rhyming slang forms such as ‘plinketty-plonk’, from phrases such as ‘vin blank’ in the slang of soldiers stationed in France during WWI
a woman who had no qualities other than attractiveness, with connotations of low intelligence, or of flightiness, or of low social status and poverty—second half of the 19th century, chiefly in stories by women writers
tap-water likened to a grand cru—in reference to ‘château’ in names of wines of superior quality—in French ‘Château-la-Pompe’ (i.e. ‘Château-the-Pump’), ‘pompe’ denotes a device for raising water
wine, especially cheap wine of inferior quality—UK, 1973—from ‘château’ (as used in names of expensive wines of superior quality made at vineyard estates) and ‘plonk’, denoting cheap wine of inferior quality
Particularly in Australian English, with reference to the phrase ‘not to care a bugger’, meaning ‘not to care at all’, the noun ‘imbuggerance’, also ‘embuggerance’, denotes ‘absolute indifference’.
to do everything possible to achieve a result or effect—UK, 1865 (as ‘to pull out a few more stops’)—alludes to pulling out all the stops of an organ in order to produce a full and thrilling sound